What this means for food workers

對勞動者而言這意味著甚麼?

Labour costs are among the highest input costs for most fresh food producers; and unlike other rising costs, the cost of labour it is not fixed.
勞動力的薪資對於大多數的生鮮食品的生產製造者而言都是其所有開銷中最高的成本支出。

When faced with pressure from supermarkets on price, many producers have looked to squeeze labour costs in order to improve margins.

許多生產業者在面臨量販商不斷要求降低其進價後,由於所有成本支出都是固定的﹐他們只能從人事成本下手。

This cost-shifting and risk-shifting onto workers has led to the emergence of a large number of exploitative labour practices.
因為資本家將成本與風險的成本轉嫁到工人身上而造成多數工人被剝削

Across the fresh food industry, producers have utilised unscrupulous labour hire companies who wilfully under pay workers, ignore the basic minimum Award conditions and create a climate of fear and intimidation in which workers are afraid to uphold their basic employment rights.
整各食品生產食物鏈,由於業者將聘僱責任移轉到仲介公司,而不肖的仲介業者刻意以低薪聘用,惡意規避法定基本薪資規定,以恐嚇工人如果將其不法情事說出,馬上會被解雇。

Once some producers do this, the whole industry is affected as others look for ways to keep up.
只要有一家業主這樣做,不久之後整各產業集會淪陷。

Producers and their labour hire operators have been able to get away with this exploitation for so long because Supermarkets have paid very limited attention to the conditions of work endured by workers on their supplier's farms, and because the minimum employment standards in the industry are so poor.

業主與仲介公司可以一直逍遙法外,是因為下游的量販很少去關注上游勞動剝削的問題。另外一點是國內的基本勞動權並無落實。

The Horticultural Award – which covers the fruit & vegetable industry – is one of the weakest in Australia.
農業工人的最低法定薪資–涵括所有在蔬果產業的工人,是全國法定薪資標準最差的一份標準。

This Award incentivises casual employment by allowing a producer to employ a casual worker for an unlimited number of hours at a flat hourly rate, without additional reward for overtime, weekend work, or unsociable hours.
這份最低薪資標準,居然同意讓雇主以以同一時薪,無時數限制的要求非典型雇用工人長時工作,並且沒有加班費,假日加班費或是其他補助

The Award also enables employers to pay workers piece-rates, which create pressure on workers to perform their role at cut throat speed in order to earn a decent wage. This leads to unsafe and unsustainable work practices.
這份農業最低薪資標準甚至還同意雇主以計件制來給付工人薪水,這種薪資制度給工人極大的工作壓力,必須以極快的速度來滿足計件制的要求。這造成勞動環境的不安全以及穩定性問題。

These and other exploitative practices are the norm in the industry, and until recently, the Supermarkets have made no effort to ensure workers are treated fairly.
這種剝削的勞動環境在農業一直是常態,直到近期大型下游量販業者才承諾會監督其供應商的勞動環境。

Coles and Woolworths both have Ethical Codes of Conduct, but neither of the supermarkets audit suppliers to ensure they are in compliance.
Coles 以及 Woolworths兩家澳洲最大的量販業主,一直都有勞動倫理規範協議,以確保其上游供應商有合法的勞動條件,沒有工人被剝削的狀況。但此份協議一直以來都束之高閣,沒有執行。

Despite being presented with evidence of widespread worker exploitation at some of their largest suppliers, both supermarkets believe that Australia is a "low risk" country and don't believe they have a responsibility to do more to improve conditions.
即使有大量的證據顯示這兩家量販業者的上游供應商違法並剝削工人,但兩家業主部認為他們有責任去改善工作環境,並以澳洲是低風險的勞動環境國家來歸避責任。